Hum Dekhenge (We Shall See)

Here’s a beautiful way in which Faiz analyzes the promises that democracy offers. He looks at the situation with his communist glasses on and (may be) mocks at the promises of the state and predicts (rather hopes) that the greater common good shall prevail.

Lazim hai ke hum bhi dekhenge
Woh din ke jis ka wada hai
Jo looh-e-azl pe likha hai
Hum bhi dekhenge
Jab zulm-o-sitam k kooh-e-giran
Roi ki tarah ur jaenge
Hum mehkomon ke paaon tale
Ye dharti dhar dhar dharkegi
Aur ahl-e-hukum ke siro per
Jab bijli kar kar karkegi
Hum bhi dekhenge

Jab arz-e-Khuda ke kaabe se
Sab but uthwae jaenge
Hum ahl-e-safa mardood-e-harm
Masnad pe bethae jaenge
Sab taaj uchale jaenge
Sab takht girae jaenge
Hum bhi dekhenge

Bas naam rahega Allah ka
Jo ghayab bhi hai hazir bhi
Jo manzar hai nazir bhi
Uthega An Al Haq ka nara
Jo mai bhi hon tum bhi ho
Aur raaj karegi Khalq-e-KHUDA
Jo mai bhi hon tum bhi ho
Hum dekhenge
Lazim hai hum bhi dekhenge
Hum dekhenge …

——————————–

(i do not know the meaning of these words, I will be thankful if you let me know if you do)

looh-e-azl, mardood,

Translation
Promises that you make to us,
Of the day, the hour, the moment of our victory,
The promise of the promised land,
Of course, we shall wait and see.

These shackles, this burden around our necks,
Will turn into cotton and vanish in thin air,
And when we common people will stake a claim
On this land that is our very own,
When the tyrant rulers will submit to defeat
At the hands of us simple folks,
Of course, we will wait and see.

God himself will reveal the truth,
Commoners like you and me, will rule this world,
Kings will be overthrown,
Anarchy will die,
Of course, we will wait and see.

And God’s rule will prevail,
God, who is present,
God, who is ether,
God, who is the artist and the art,
And men of God shall rule this world,
Who you are too and I am too,

We shall wait and see,
Of course, we will wait and see.

Here’s another translation: http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2005/10/hum_dekhain_gay.html